IES Quercus - Dpto. Dibujo - Prof. A. Tindon - Periódico Escolar Digital - Paseo de Poniente s/n - 37190 Terradillos - Salamanca Webmaster - Home - Correo --------

 
 
         
 
 
LA POESÍA ::
- De Víctor Hugo a Pierre Reverdy -
Estudiantes de ESO 3A y 4
periodico@e-quercus.es
         
 

[Dibujo 01]   [Dibujo 02]   [Dibujo 03]   [Dibujo 04]   [Dibujo 05]   [Dibujo 06]   [Foto 07]

PIERRE REVERDY
http://es.wikipedia.org/wiki/Pierre_Reverdy

Poeta nacido en Narbonne, Francia. Desde su llegada a París en 1910 mantiene relación con Picasso, Braque, Juan Gris, Max Jacob y Apollinaire. En 1917 crea la revista Nord-sud y después de su conversión al catolicismo en 1926 se retira a la abadía de Solesme en dónde continuará escribiendo hasta su muerte en 1960. Sus obras más importantes son, La lucarne ovale (1907), Les ardoises du toît (1918), Le voleur de talan (1917), Ferraille (1937) y Le Chant des morts (1946).

“La poesía no se encuentra en la realidad, sino en el sueño y la ilusión del hombre. La vida, para el hombre sería insoportable sin ella. Por eso, buenos o malos, no hay épocas sin poetas.”
“El valor de una imagen, su poder emotivo, dependen de su origen y formación, según haya sido vista primero, o que no pueda ser visible sino después, según haya sido tomada a ras de suelo o que haya ascendido espontáneamente a posarse sobre nuestra cabeza”
“La poesía está en lo que no es. En lo que nos falta. En lo que desearíamos que fuese. Es en nosotros por lo que no somos. Por lo que desearíamos ser”

Pierre Reverdy

MÉMOIRE
Pierre Reverdy (1889-1960)

Une minute à peine
Et je suis revenu
De tout ce qui passait je n´ai rien retenu
Un point
Le ciel grandi
Et au dernier moment
La lanterne qui passe
Le pas que l´on entend
Quelqu´un s´arrête entre tout ce qui marche
On laisse aller le monde
Et ce qu´il y a dedans
Les lumières qui dansent
Et l´ombre qui s´étend
Il y a plus d´espace
En regardant devant
Une cage où bondit un animal vivant
La poitrine et les bras faisant le même geste
Une femme riait
En reversant la tête
Et celui qui venait nous avait confondus
Nous étions tous les trois sans nous connaître
Et nous formions déjà
Un monde plein déspoir


MEMORIA
Pierre Reverdy (1889-1960)
Traducción del francés al castellano

Un minuto sólo
Y regresaré
De todo lo que ha pasado nada he retenido
Un punto
El cielo se expande
Y en el último momento
La linterna que pasa
El paso que se escucha
Alguien se detiene entre todo lo que pasa
Se deja ir al mundo
Y lo que hay dentro
Las luces que bailan
Y la sombra que se extiende
Hay más espacio
Mirando delante
Una jaula de la que salta un animal vivo
El pecho y los brazos hacían el mismo gesto
Una mujer reía
Girando la cabeza
Y aquel que venía nos había confundido
Estábamos los tres sin conocernos
Y formábamos ya
Un mundo pleno de esperanza

Laura Baro Martín
Estudiante de ESO 3A
lbaro@e-quercus.es

VICTOR HUGO
http://es.wikipedia.org/wiki/Victor_Hugo

Victor Hugo est l´un des écrivains plus importants du Romantisme français. Il est né à Besançon le 26 février 1802 et il est mort à Paris en 1885. Il épouse une amie d´enfance, Adèle et ils ont cinq enfants. Il écrit des romans, des poésies et des pièces de théâtre. On peut citer quelques titres tels que Hernani, Notre-Dama de Paris, Les travailleurs de la mer, Quatre-Vingt-treize, les Misérables, où il défend les pauvres de la societé, etc On peut visiter la maison de Victor Hugo qui se trouve place des Vosges à Paris. Ensuite, je veux vous montrer l´un des plus beux poèmes .

À MA FILLE ADÈLE
(Recueil : les quatre vents de l´esprit)

Tout enfant, tu dormais près de moi, rose et fraiche
Comme un petit Jésus assoupi dans sa crèche;
Ton pur sommeil était si calme et si charmant
Que tu n´entendais pas l´oiseau chanter dans l´ombre;
Moi, pensif, j´apirais toute la douceur sombre
Du mystérieux firmament.
Et j´écoutais voler sur la tête les anges;
Et je te regardais dormir, et sur tes langes
J´effeuillais des jamins et des śillets sans bruit;
Et je priais, veillant sur tes paupières closes;
Et mes yeux se mouillaient de pleurs, songeant aux choses
Qui nous attendent dans la nuit.
Un jour, mon tour vientra de dormir; et ma couche
Faite dómbre, sera si morne et si farouche
Que je n´entendrai pas non plus chanter l´oiseau
Et lanuit sera noire ; alors ô ma colombr
Larmes, prière et fleur, tu rendras à ma tombe
Ce qui j´aifait pour ton berceau

Sandra Sánchez Rodríguez
Estudinate de ESO 4
ssanchez@e-quercus.es

         

 
 
   

Departamento de Lengua Francesa